Wirtualny spacer
НАДРУКОВАНО
1561 р. н.е.
БІБЛІЯ ЛЕОПОЛІТИ
Однією з найважливіших причин розвитку богословської літератури польською мовою та пов’язаних за цим перекладів Святого Письма, була Реформація, яка значно прискорила роботу над національними перекладами.
З ЛАТИНИ НА ПОЛЬСЬКУ МОВУ
Біблія Яна Леополіти - це перший друкований польський переклад всієї Біблії. Він був виконаний на замовлення Марка Шарффенберга та його сина Станіслава, звідси й інша її назва: Біблія Шаффенберга. Цей переклад був присвячений Зигмунту Августу. Біблія Леополіти була другим, після Біблії королеви Софії, католицьким перекладом Письма польською мовою. Була видана в 1561 році. Переклад її був зроблений в основному з латинської Вульгати, він також спирався на чеські видання, і в невеликою мірою на грецький текст Нового Завіту. У першому виданні ім'я перекладача не було вказане. Відомо, однак, що перед другим виданням Біблію корегував Ян Ніч зі Львова, відомий під псевдонімом Леополіта.
ЛЕОПОЛІТА
Можливо, він не назвав свого повного імені із-за страху перед церковною владою, яка на той час забороняла публікацію Біблії на національних мовах. Перше видання Біблії Леополіти є особливим, оскільки містить двісті вісімдесят чотири гравюри на дереві, що зображують різні сцени із Біблії. Ці ілюстрації взяті з Біблії Мартіна Лютера, опублікованої в 1534 році у Віттенберзі. Переклад Леополіти - це середньовічний переклад, тут немає поділу на вірші. Тим не менш, це була новаторська спроба донести в перекладі основну думку Святого Письма - наприклад, замінити латинське слово двома польськими словами або використати слова, яких не було в Вульгаті, щоб підкреслити або уточнити текст. Цей переклад був великим досягненням католицької церкви. Біблія Леополіти створила основу для наступного католицького перекладу, відомого сьогодні як Біблія Якуба Вуйка.