Wirtualny spacer
НАДРУКОВАНО
1632 р. н.е.
ГДАНСЬКА БІБЛІЯ
Гданська Біблія – це переклад польською мовою 1632 року, зроблений спільно чеськими братами та кальвіністами. У польській літературі це завершальна стадія тривалого періоду розвитку релігійної та біблійної мови.
ПРОТЕСТАНТСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД
Робота над текстом почалася з перегляду Біблії і тривала понад чверть століття. На Синоді в Баранові в 1604 році Данилу Міколаєвському, старшому Куявської церкви, та Яну Турновському, старшому Чеської спільноти у Великопольському воєводстві, було доручено порівняти Берестейську Біблію з чеською Біблією Кралицькою, французькою Біблією, латинським перекладом Пангнінуса, Вульгатою та Новим Завітом Яницького 1600 року. Миколаєвський перераховує ці видання у вступі до Нового Завіту. У роботі над перекладом він також використовував тексти Антверпенської Поліглоти. Повністю Біблія була надрукована 18 листопада 1632 року в друкарні Гюнефельда в Гданську. Тодішній покровитель євангелістів, Кшиштоф Радзивілл, з неприязню ставився до ревізії Біблії, яка була гордістю його сім'ї.
РІШЕННЯ
Остаточне рішення про видачу нового перекладу прийняли представники Малопольського воєводства та Литви на Синоді у Вільнюсі в 1629 році. Вони вирішили прийняти роботу Миколяєвського, переконавшись, що він суворо дотримувався Берестейської Біблії. На Синоді також було вирішено включити в переклад передмови на полях з Біблії Радзивіллів. Зрештою, ці розширення не були включені до друку. Цікавим фактом є те, що Гданська Біблія була опублікована в "кишеньковому" форматі, який, однак, не зустрів народного схвалення. Цей переклад був підданий низці змін. Найбільш важливі з них відбулися в 1660 році в Амстердамі та в 1738 році в Крулевці. Гданська Біблія стала головним перекладом польських протестантів, яким вони користувалися аж до видання Варшавської Біблії в 1975 році.