top of page

Выдано Печать

1533

 

TEXTUS RECEPTUS (ОБЩЕПРИНЯТЫЙ ТЕКСТ)

 

Textus Receptus был основой переводов Нового Завета с оригинальных языков. Он был создан на основе рукописей, представляющих византийскую текстовую традицию.

ГРЕЧЕСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ

Часто можно найти отождествление Textus Receptus с греческим изданием Нового Завета Эразма, в то время как это название происходит от предисловия к изданию Эльзевира 1633 года, где было написано: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receum: in quo nihil immutatum aut corpum damus (Вот перед тобой текст, который ныне принят всеми, и в котором мы не даём ничего исправленного или ошибочного). Термин Textus Receptus означает общепринятый текст. Таким образом, был создан стандарт греческого текста Нового Завета, который доминировал в Европе до 19-го века. На основе греческого перевода Эразма, сопоставляемого с многоязычным текстом, опубликованным в Алкале, и с пятнадцатью другими рукописями, Роберт Стефан опубликовал четыре издания греческого Нового Завета.

ЭТЬЕНН (Роберт Этьенн)

Он внес незначительные улучшения в текст Эразма. В Евангелие от Луки он добавил стих 17, 36, отсутствующий в тексте Эразма, в то же время имеющийся в Кодексе Безы и некоторых других поздних рукописях. Перевод Стефана был переиздан много раз. Он был опубликован девять раз Теодором Безом, что значительно способствовало популяризации текста. Третье из этих изданий было использовано при переводе Библии короля Иакова. В 17 веке Бонавентура и Авраам Эльзевир из Лейдена семь раз возобновляли первое издание Теодора Безы. На греческих изданиях Нового Завета, позже названного Textus Receptus, также были основаны польские переводы - Брестская Библия и Гданьская Библия.

Вместо библиографии:

Bible Online

 

 

bottom of page