Рукописный Текст

400 н.э.

 

ВУЛЬГАТА

В первых веках Церкви тексты Библейских книг были распространены чаще всего на греческом языке. Постепенно в Римской империи росла потребность в латинских переводах. К концу IV в. н.э. появились многочисленные переводы фрагментов Библии на старолатинском языке.

БИБЛИЯ ИЕРОНИМА

Целостный перевод всего Священного Писания сделал только Иероним, известный как Евсевий Софроний Иероним. Родился он в состоятельном семействе, в Римской провинции в Стридоне. В 365 году начал изучение богословия и обратился в христианство. Позже стал изучать древнееврейский, арамейский и греческий языки. В бытность в Антиохии, в 379 году епископом Павлином Иероним был рукоположен в священники и получил должность доверенного секретаря и библиотекаря епископа Дамаса. Дамас поручил ему пересмотр текстов Старого и Нового Заветов, переведенных на латынь. В конце концов Иероним выполнил перевод всего Ветхого Завета из иврита и объединил перевод писаний Нового Завета. Этой работе он посвятил остаток своей жизни, поселившись в монастыре в Вифлееме.

ИСТОЧНИК ПЕРЕВОДОВ

Со временем, когда латинский язык стал более распространенным, а старая латынь исчезала из употребления, Вульгата Иеронима получила признание в западных Церквях и окончательно стала источником всех более поздних римско-католических переводов. На рубеже VII и VIII в. н.э. этот перевод стал наиболее часто используемой версией Библии в литературе и литургии западной Церкви и господствовал в течение последующих веков, вплоть до появления переводов на национальные языки. Первой печатной книгой на свете было именно издание латинской Вульгаты Иеронима.

Вместо библиографии:

Wikipedia