НАДРУКОВАНО

1582 р. н.е.

 

ДУЕ-РЕЙМС

Назва Дуе-Реймс була надана англійському перекладу латинської Вульгати Ієроніма, офіційної Біблії Католицької Церкви в Англії. До цього, протягом більше тисячі років, був чинний папський указ, який забороняв переклад Святого Письма на іншу мову, ніж латинська.

ПЕРША

 

Для простих людей це означало відсутність можливості читати  Біблію. У 1384 році заборону порушив Джон Вікліф, який представив англійський переклад латинської Вульгати. Офіційна заява церкви від 1408 року - the arundel`s constitutions- зазначала,  що переклад Святого Письма  на англійську мову і навіть володіння або читання англійської копії Біблії, буде вважатися єрессю і каратися смертю. Подібне було в Німеччині – там переклад Лютера розпалив іскру надії. Почалася реформація, яка вплинула на  всю  Англію та Європу. У боротьбі за папську або королівську владу монархії, які змінювалися, переходили від  католицького віросповідання до протестантського і навпаки.

ПЕРЕКЛАД НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ
 

Під час правління королеви Єлизавети I, в 1578 році Грегорі Мартін, один  з перших учених  коледжу святого Джона в Оксфордському університеті і викладач івриту в Реймсі,  розпочав зусилля по  перекладу Вульгати  на англійську мову. Протягом наступних чотирьох років він перекладав в темпі дві глави за  день. До 1582 року кожну главу переглянув Вільям Аллен, засновник коледжу святого Джона. Текст було надруковано  в останні місяці 1582 року. Ймовірно, переклад Старого Завіту завершився приблизно в той же час, однак через брак коштів його було видано лише в 1609 році, у двотомній версії. Протягом століття Старий Завіт було надруковано  лише один раз, а Новий Завіт видавався тричі - в 1600, 1621 і 1633 роках.

ЗАМІСТЬ БІБЛІОГРАФІЇ:

Wikipedia - Angielskie przekłady Biblii