НАДРУКОВАНО

1599 р. н.е.

 

БІБЛІЯ ВУЄКА

Цей переклад був ще однією спробою перекласти латинську Біблію на національну мову Польщі. Він був виконаний на замовлення  релігійних властей після отримання згоди папи Григорія XIII.

EDITIO AUTHENTICA (ОРИГІНАЛЬНЕ ВИДАННЯ)
 

 Метою Якуба Вуєка була точність  перекладу по відношенню до латинської Вульгати, яка за указом Тридентського собору  1546 р. вважалася офіційним перекладом Римо-Католицької Церкви. Проте, Вуєк  використовував у своїй роботі  також  староєврейські та грецькі тексти, включені до Антверпенської Поліглоти. Він забезпечив переклад багатьма  виносками, в яких наводив  значення оригінального тексту. Мову перекладу характеризує  простота, в той же час витонченість стилю і краса слова. Якуб Вуєк дотримувався принципу Ієроніма non verbo a verbo, sed sensum exprimere sensu - не слово в слово, але щоб зміст відповідав змісту. Окремі видання Нового Завіту і Псалтирі Вуєка  розкривають таємниці його перекладацької  майстерності.  Робота над перекладом наступних книг Старого Завіту завершилась в 1596 році.

ЗАМІНИВ ПЕРЕКЛАД ЛЕОПОЛІТИ 

 

Видання всієї Біблії отець  Вуєк не дочекався. Він помер у Кракові 27 липня 1597 року. Церковні редактори і цензори схилялися над  цілісністю перекладу.  Святе Письмо Старого і Нового Завітів з'явилося лише через два роки після смерті отця Вуєка - в 1599 році. У передмови  до окремих книг були включені  досить гостро сформульовані думки про протестантські переклади,  ці думки   відображали католицькі погляди того часу. Переклад  Якуба Вуєка замінив Біблію Леополіти  і виконував роль основного польського перекладу в майже незмінній лінгвіністичній формі  більше трьох з половиною століть, перейнявши позицію канонічного перекладу - Editio Authentica. Цієї  ролі  він був позбавлений  сучасною Біблією Тисячоліття,  опублікованою в 1965 році.

ЗАМІСТЬ БІБЛІОГРАФІЇ:

Biblie PolskieWikipedia

Reprint Biblii Jakuba Wujka