Выдано Печать

1599

 

БИБЛИЯ ВУЕКА

Этот перевод был еще одной попыткой перевести Библию с латинского языка на национальный язык Польши. Он был сделан по заказу религиозных властей после получения согласия папы Григория XIII.

EDITIO AUTHENTICA (ОРИГИНАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ)

 Целью Якуба Вуека должна была быть точность перевода по отношению к Латинской Вульгате, которая по указу Тридентского Собора 1546 года считалась официальным переводом Римско-католической церкви. Однако Вуек использовал в своей работе также древнееврейские и греческие тексты, включенные в Антверпенскую Полиглотту. Он снабдил перевод многими примечаниями, в которых привел значение оригинального текста. Язык перевода характеризует простота, и одновременно изысканность стиля и красота слова. Якуб Вуек придерживался принципа Иеронима non verbo a verbo, sed sensum exprimere sensu – не от слова к слову, а от значения к значению. Отдельные издания Нового Завета и Псалтири Вуека раскрывают секреты его переводческой мастерской. Работа над переводом последующих книг Ветхого Завета завершилась в 1596 году.

ЗАМЕНИЛ ПЕРЕВОД ЛЕОПОЛИТЫ

Издания всей Библии отец Вуек не дождался. Он умер в Кракове 27 июля 1597 года. Церковные редакторы и цензоры склонялись над целостностью перевода. Священное Писание Ветхого и Нового Заветов появилось только через два года после смерти о. Вуека - в 1599 году. В предисловиях к отдельным книгам были включены довольно резко сформулированные мнения о протестантских переводах, отражающие католические взгляды того времени. Перевод Якуба Вуека заменил Библию Леополиты и играл роль основного польского католического перевода в почти неизменной лингвистической форме на протяжении более трех с половиной веков, занимая положение канонического перевода - Editio Authentica. Этой роли он лишился только по причине выхода современной Библии Тысячелетия, опубликованной в 1965 году.

Вместо библиографии:

Biblie PolskieWikipedia

Reprint Biblii Jakuba Wujka